Le média  
Les interfaces du Pousse-pousse à tchatche seront conçues pour traduire la gestuelle intuitive d’une élaboration de type culinaire ; choix d’ingrédients, épices, un peu plus de…, goûter, rectifier, combiner, ajouter… Le retour visuel et sonore immédiat des manipulations encouragera une posture d’expérimentateur face à la machine, les éléments graphiques et modes d’interaction plaçant sans équivoque les utilisateurs dans une posture de joueur.

Le visage, la voix et la parole.
Le sens d’une phrase se trouve souvent associé à l’expression d’un masque. La diversité de ces « visages de la parole » nous renvoie à la multitude des émotions qui traversent la langue et qui concordent avec l’extrême variété des manifestations vocales. En expérimentant les interactions voix/visage/parole, nous soulignons ce phénomène qui régule constamment la perception d’un message et contribue à clarifier ou compliquer encore ce qui peut l’être. Deux comédiens, homme et femme, enregistreront en amont les propositions intonatives accordées aux propositions écrites, usant de l’ensemble de leurs capacités vocales sur des échelles extravagantes... Le Kouije — police de caractères typographiques créée pour le Pousse-pousse — révélera ces écarts d’intonation liés aux variations  émotionnelles.

La langue
Sur un réseau où chacun revêt un pseudonyme et où la nature des conversations contient souvent une part de narcissisme, l’autre n’est plus reconnu en tant que personne, mais à travers la fonction spéculaire qu’il remplit. Dans le Pousse-pousse à tchatche, les conversations (souvent rédigées dans une orthographe approximative, riches en néologismes et abrégées parfois à la limite du non-sens) seront presque exclusivement tournées autour de l’appréciation des relations locuteur/interlocuteur : « tu mresoi :-) ? / et toi tu mresoi ?  / Yeeeeeees 5/5 :-)) / ben alor té toa pasque té pa bo :-( ».
Dans le Reverso, le caractère polyvalent de l'onomatopée — capable de signifier par imitation une chose, une situation, un contexte — pourra être plus encore mis en valeur, associé à une méthode linguistique de type Assimil. Cette dernière présentera différentes rubriques accessibles par ordre alphabétique ou thématique. Des situations cocasses de la vie quotidienne d’un français à l’étranger, ce dernier usant systématiquement de mauvaise foi dans sa relation à l’autre, constitueront la matière de ce jeu de langue.

Exemple de traduction français/mamamoushi :

AÉROPORT / Tora Tora Tora
- Excusez-moi Monsieur l'agent, c'est bête, mais j'ai bien peur d'avoir égaré mon passeport
-Skiouze moustachoune, coco–nard, mas-oush oups photo-matoune
- Vous vous foutez de moi?
-Nawak fin-oush ?
- Allez, pas de manière… vous allez bien accepter qu'on vous offre quelque chose?
-Al dente, mas-aristou… vish oké-dak cadeau-bonus breloque ?
- Veuillez me suivre au poste
- Vish fissa o'pistou